ای رقیب Hey Guard / Ey Reqîb که اکنون آنرا «ای دشمن» ترجمه میکنند، سرود رسمی حکومت اقلیم کردستان عراق است.
این سرود توسط شاعر کرد یونس رئوف دلدار (۱۹۱۸-۱۹۴۸) در زندان حکومت وقت عراق در سال ۱۹۳۸ سروده شدهاست. اصل این سرود به گویش سورانی سروده شده ولی بعدها به صورت گویش کرمانجی نیز درآمدهاست و برای اولین بار در جمهوری مهاباد مورد استفاده قرار گرفت. اهمیت این سرود به حدی است که طی چند دهه گذشته تمام احزاب جدی و قدرتمند کرد -در هر چهار بخش کردستان- آن را بعنوان سرود ملی کردستان پذیرفتهاند. در این میان تنها برخی احزاب کم اهمیتر مانند جمعیت اسلامی کردستان عراق و طیفهای پنج گانه کومله هنوز در برابر آن مقاومت میکنند.
متن اصلی سرود « ئهٔ رهقیب » به کردی و ترجمه فارسی
متن به کردی سورانی:
ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
لاوی کورد ھەستایە سەر پێ وەک دلێر تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
لاوی کورد ھەر حازر و ئامادەیە گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
متن به کردی سورانی و به الفبای لاتین کردی:
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman Nayşikênê danerî topî zeman
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley rengî sûr u şorrişîn Seyrî ke xwênawiye rabirdûman
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley Mîdya u Keyxusrewîn Dînman، ayînman her niştiman
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman
Lawî Kurdî her hazir u amadeye Gyan fîdaye، gyan fîda، her gyanfîda
Kes nellê Kurd mirduwe، Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman
متن به کردی کرمانجی:
Ey reqîb her، maye qewmê Kurd ziman Naşikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan
Em xortên rengê sor û şoreşin Seyr bike xwîna tiya me da rijand
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê، wek şêran Ta bi xwîn nexşîn bike tacî jiyan
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan
Em xortên Medya û Keyxusrewin Dîn îman û ayînman, her niştiman
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan
Xortên nûh tev hazir û amadene Can fîdane can fîda, her can fîda
Kes nebê Kurd dimirin، Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan
متن به کردی زازاکی:
Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî vaşto ra payan zê çêran Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme Dîn îman, ayînê ma her welato
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî her hazir û amade yo Canfeda yo canfeda, her canfeda
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
متن به فارسی:
قوم کُرد همچنان با نشاط و سرزنده است
گردش چرخ زمانه نمیتواند او را به تسلیم وادارد.
چه کسی میگوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.
جوانان کُرد دلیرانه بپاخاستهاند
تا با خون خود تاج زندگی را رنگین نمایند
چه کسی میگوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.
ما فرزندان ماد و کیخسرو ایم
کُرد و کُردستان، دین و آیین ما است
چه کسی میگوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد
ما فرزندان رنگ سرخ انقلابیم
بنگر گذشتهمان را که چقدر خونین است.
چه کسی میگوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.
زندهایم، و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد
فرزندان کُرد حاضر و آمادهاند
جان فدایند و جان فدا باقی خواهند ماند
چه کسی میگوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.
زندهایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد